Pour la justice grandiose!
L’expression All your base are belong to us
est peu connue en France, ce qui s’explique facilement: son originalité vient du fait qu’elle représente une fracture ouverte aux règles syntaxique de l’anglais, règles peu maîtrisées sous nos longitudes. En d’autres termes, les Français étant plutôt nuls en anglais (tant pis, tant mieux, peu importe), il est logique qu’ils s’en fichent pas mal.
Ce «Toutes votre base sont appartiennent à nous» vient de la traduction catastrophique d’un jeu vidéo japonais de la fin des années 80, Zero Wing. Avec beaucoup de courage et encore plus d’inconscience, nos amis nippons s’étaient mis en tête d’en faire la traduction eux-mêmes.
Cela donne une séquence d’introduction où les héros sont attaqués par un méchant au doux nom de Cats. On a donc droit à des phrases comme Somebody set up us the bomb!
ou You have no chance to survive make your time!
que je n’essaie même pas de traduire.
Certaines de ces tournures étranges ont été reprises allègrement sur la toile, jusqu’à devenir des références culturelles: elles ont été citées, parodiées, détournées, réutilisées, exploitées, etc. Mais il n’y a pas que les jeux vidéos japonais pour inspirer nos amis anglo-saxons: des fautes de frappe fortuites ou volontaires, des références littéraires ou cinématographiques, ou encore des mots et concepts nouveaux (cf. par exemple la Loi de Godwin), sont autant de moyens de faire évoluer l’anglais du web. Et tant mieux.
Quelqu’un nous a mis la bombe!
À côté de cela, il se pourrait que les Français soient quelque peu moins actifs linguistiquement parlant. Ou plutôt, ils me semblent avoir moins de facilité à créer et populariser de nouveaux mots et expressions. Ce n’est pas étonnant, le français étant une langue moins modulaire, moins adaptable que l’anglais. Du coup, la créativité passera par d’autres moyens, comme la syntaxe.
Il me semble que la manière d’écrire évolue nettement depuis quelques années, en particulier depuis que tout un chacun peut écrire en ligne, sur les forums et blogs. On parle souvent du succès du «langage SMS», mais on oublie trop souvent que, au delà de l’orthographe, la syntaxe aussi peut évoluer. Des formes peuvent apparaître et se populariser. Difficile pour l’instant de dire lesquelles, mais nous n’en sommes qu’au début. Vivement la suite!
Vous n’avez aucune chance de survivre faire votre temps!
Pour goûter à la saveur de All Your Base, je vous recommande l’adresse suivante:
Site officiel des vidéos All Your Base sur Planet Tribes. Des trois vidéos disponibles, les deux meilleures sont la première et la troisième.
P.S. ce billet a un faux jumeau, en anglais, qui dit la même chose, mais en fait non.




Commentaires pour cet article
Aggelos
Le 14 mars 2006 à 0h36
C’est vrai que le "for great justice" c’est mon petit préféré:p
Enfin, les trads catastrophiques, malheureusement c’est pas rare dans les jeux videos. Je citerai par exemple Castlevania DS qui traduit "arch demon" par "demon a l’arc" et Wild Arms (PS1) qui nous fait un très joli "Allumoir" a partir d’un "Lighter" qui a tres manifestement une forme de briquet bizarrement:p
Olivier G.
Le 17 mars 2006 à 11h10
Tu trouveras une traduction complète du dialogue sur wikipedia: fr.wikipedia.org/wiki/All…
Écrire un commentaire